ObamaCare Clusterfuck: Obama fucked up the Spanish-speaking site. It's late, and bad
Color me shocked, except not. Months to fix it, and they still butcher it. Guess the Hispanic vote isn't as important as I thought! Missed this one from AP:
Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties.
The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late.
[T]he translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read "for the caution of health."
"When you get into the details of the plans, it's not all written in Spanish. It's written in Spanglish, so we end up having to translate it for them," said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.
As for the language, [Veronica Plaza, a professor who teaches medical Spanish at the University of New Mexico,] said a recent examination by her research students concluded that the translations were done "by a computer-generated process" and came across as awkward.
"There are problems with the verbs and word order that make sentences hard to understand," said Plaza, who helped develop an audio version to help residents in New Mexico sign up.
"Sometimes," she added, "it's just the terms they use."
The website translates "premium" into "prima," but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin, Plaza said. A more accurate translation, she said, would be "cuotas," ''couta mensual" or "costo annual."
Here is the HHS response, which I quote for the sheer beauty:
consumer-friendly Spanish online enrollment tools on CuidadoDeSalud.gov in December which represents one more way for Latinos to enroll in Marketplace plans," said Health and Human Services Department spokesman Richard Olague in an email to The Associated Press. "Since the soft-launch , we continue to work closely with key stakeholders to get feedback in order to improve the experience for those consumers that use the website."
Translate that! Meanwhile, the White House invents a new word:
“To some extent that story would be a little over-torqued,” a White House official said when asked about the AP article.
Of course, we already have the Spanish translation done for Medicare. All we would have needed to do is lower the eligibility age to zero. But we can't do that, because markets.